Es maravillosos poder leer un cuento o escuchar un programa de radio o ver una telenovela en tu lengua materna; en el caso de las lenguas indígenas, no han gozado de esta difusión debido al empoderamiento del español, sin embargo, ahora surge un herramienta como el TotoOffice, el primer software en totonaco.

Por iniciativa de un reducido grupo de no especialistas en informática y traducción, aparece esta nueva herramienta para que los hablantes del totonaco puedan generar sus propios documentos y se entusiasmen con la escritura en su propia lengua, contaron los fundadores del proyecto en la UVI, durante la presentación de TotoOffice.

Hace ya varias años, aproximadamente desde el 2009, el antropólogo Iván Deance, la comunicóloga Verónica Vázquez Valdés, el ingeniero Miguel González y la maestra Sofía Pérez Marcos (los dos últimos, hablantes de la lengua totonaca), emprendieron la tarea de traducir Office en un software libre u Open Office, sin fines de lucro, para dar un ejemplo de lo que se puede hacer con las nuevas tecnologías y sobre todo, para difuminar las barreras del lenguaje entre las lenguas indígenas e impulsar a otros a desempeñar esta labor, extenderla a las redes sociales, las aplicaciones android o hasta Wikipedia.

El trabajo fue laboriosos, ya que sin financiamiento, entre los estudios, trabajos y aprovechando sus tiempos libres, se aventuraron en la traducción y adecuación lingüística, ya que la lengua totonaca tiene variantes, que prácticamente se clasifican como otras lenguas; por eso buscaron una forma de unificarlas para que los hablantes las entendieran y se sirvieran de esta herramienta académica y de trabajo.

Además tuvieron que enfrentarse a los neologismos de la jerga informática, que si bien en español han sido aceptados, en la lengua totonaca no tenían cabida.

Con el paso del tiempo, las charlas, consultas entre los hablantes y los diccionarios de inglés, español y de informática, estas personas realizaron una traducción muy especializada, que abrió nuevas interrogantes sobre la lengua y la cultura del Totonacapan, pero que también les permitió sugerir una gramática unificada, la cual está abierta a cambios y aportaciones de otros interesados gracias a que el software es libre.

Iván Deance dijo que han recibido muchos correos de gente interesada en participar y aportar a la base de datos del programa, ya que no sólo se lanzaron a modificar el Open Office, sino que hicieron una propuesta lingüística, la cual permite desarrollar otro tipo de estudios de esa índole.

Los interesados en adquirir y conocer este software libre pueden ingresar a la página www.deance.org.mx.

Y, lógico que por ser libre, es gratis.

Se puede instalar en Linux y MacCintosh, pero no hay para windows.

No necesita de requerimientos especiales, sólo se descarga desde la página y se instala.

Pero tiene una fuerte limitante, sólo ofrece procesador de textos.

Su compatibilidad es con casi todos los programas, aunque tiene limitantes porque al ser Open Office no siempre es aceptado por todas las versiones de Linux o Mac.

La otra gran limitante es que no hay versión para móviles.

Y, como lo más seguro es que habrá quienes quieran hacer apuntes, criticas, observaciones y propuestas al diseño y al programa, el correo para esto es [email protected] .


Los comentarios están cerrados.