“El poeta portugués Fernando Pessoa en alguna ocasión dijo que todos los versos se escriben al día siguiente”, expresó Nedda G. de Anhalt en conferencia de prensa sobre el título de su libro Al día siguiente, que presentará mañana a las 17:00 horas en el marco de la actividad Martes de Lectores y Lecturas de la Universidad Veracruzana (UV), en la sala “Carlos Fuentes Lemus” de la Unidad de Servicios Bibliotecarios y de Información (USBI).

Detalló que se trata de una serie de poemas que describen diferentes etapas de su vida, especialmente después de la pérdida dolorosa de un ser querido. También rinde un homenaje a Cuba, la isla que la vio nacer.

Comentó que en este poemario desnudó su alma tras la pérdida de su esposo, por ello todos los textos que lo integran significan algo especial, no existe uno predilecto.

 “Mi tesis de maestría la hice sobre Guillermo Cabrera Infante, un gran escritor cubano a quien le gustaba jugar mucho con el lenguaje. En este libro tengo el poema ‘Directorio’, donde trastoco el lenguaje ortográfico para hacer un lenguaje fonético, se crea un metalenguaje objeto, me gusta mucho este tipo de juegos”, compartió.

La escritora nació en La Habana, Cuba, el 5 de febrero de 1934. Es ensayista y narradora. Estudió Derecho Civil en la Universidad de La Habana y Literatura en el Sarah Lawrence College de Nueva York; obtuvo la Maestría en Estudios Latinoamericanos en la Universidad de las Américas. Coordinó cursos de Literatura Hispanoamericana en la UDLA y de Periodismo Literario en Mexicali, Baja California.

En tanto, Dulce María Méndez, editora del libro, explicó que está dividido en cuatro apartados: Al día siguiente; Secretos impensados; Al filo del mar (poemas a Cuba); y Retratos, autorretratos, cacofonías, fugacidades.

Sobre el trabajo realizado dijo: “Reunir los poemas, promover la edición, financiarla y hacer el diseño de este libro, fue realmente un privilegio publicar los poemas de la maestra y autora Nedda”.

Asimismo señaló que con esta publicación buscan ser incluyentes, de ahí que fue transcrito al sistema Braille y traducido al mixteco, zapoteco y maya.

Cabe mencionar que durante la presentación de Al día siguiente en la sala “Carlos Fuentes Lemus” habrá un traductor de lenguaje de señas, con el objetivo de que los textos lleguen a un mayor número de personas.

Los comentarios están cerrados.