La editorial china Nanhai presentó este lunes en Beijing la primera traducción oficial al mandarín de «El amor en los tiempos del cólera», la segunda obra más aclamada del premio Nobel de Literatura 1982, el colombiano Gabriel García Márquez, destacó hoy la prensa de este país sudamericano.
El diario «El Tiempo» indicó en una amplia nota que la presentación de la versión oficial al mandarín de esta célebre novela latinoamericana llega al mercado chino después de que la obra cumbre de García Márquez, «Cien años de soledad», vendió en un año un millón de ejemplares en el país asiático, tras su aparición en 2011.
«El amor en los tiempos del cólera», publicada en español en 1985, narra la historia de un triángulo amoroso en el puerto colombiano de Cartagena de Indias, entre finales del siglo XIX y principios del siglo XX, protagonizado por Juvenal Urbino, Fermina Daza y Florentino Araiza
La presentación en la capital china del volumen, traducido por la profesora del Departamento de Español de la Universidad Normal de Beijing, Yang Ling, se realizó con «pompa poco frecuente», en el salón de actos de la Academia de Ciencias Sociales, ante cientos de personas, entre alumnos y periodistas, indicó el medio colombiano.
Al acto acudieron la traductora Yang Ling, el novelista chino Yu Hua, cuyo nombre -dice el diario- suena con frecuencia para el premio Nobel de Literatura, académicos y críticos de renombre.
En el acto, Yang Ling comentó que la editorial prefirió que una mujer hiciera la traducción de una de las historias de amor más famosas de la literatura latinomericana del último siglo, a diferencia de lo que pasó con la versión de «Cien años de soledad».
«Para traducir «Cien años de soledad» escogieron a un hombre porque les parecía una novela masculina, para hombres. Pero «El amor en los tiempos del cólera» es una novela más femenina, más para mujeres», sostuvo Yang Ling, citada por «El Tiempo».
Yang, cuyo trabajo fue aclamado por sus colegas, refirió las dificultades para traducir esta obra maestra del colombiano, que también ya fue llevada al cine por Mike Newel y protagonizada por el español Javier Bardem, la italiana Giovanna Mezzogiorno, la mexicana Ana Claudia Talancón, entre otros.
«Traducir el estilo de este libro es muy complicado. Decidí no utilizar proverbios chinos (un recurso que utilizan muchos traductores en China para describir conceptos complicados)», dijo Yang al diario colombiano sobre esta obra, que recurre a continuos «flash back» para hilar las historias de sus personajes.
«Muchos nombres propios, plantas y animales los he tenido que buscar en la enciclopeida porque no sabía lo que eran. También tuve que estudiar religión para entender algunas cosas. He tenido que leer la Biblia, por ejemplo», abundó.
En el acto, el novelista Yu Hua comentó que «el protagonista de «El amor en los tiempos del cólera» es el típico hombre latinoamericano. Tiene cientos de mujeres y después de estar con una de ellas siente que quiere cada vez más al gran amor de su vida».
Yu Huan agregó que «el amor es el tema más difícil de abordar para cualquier escritor. En esta novela de García Márquez hay palabras y descripciones que al principio me parecieron realmente extrañas, pero después entendí que eran descripciones exactas del amor».
A la presentación, agrega «El Tiempo», también acudió el primer secretario de la embajada colombiana en Beijing, Luis J. Roa, quien destacó que «traducir un libro como los de García Márquez es una misión muy ardua y muy importante».
El medio colombiano agrega que el volumen se venderá en China a 38,40 yuanes.