El escritor chino Mo Yan recibió hoy el Premio Nobel de Literatura 2012 en la Sala de Conciertos de Estocolmo en Suecia.
La ceremonia de entrega de los premios 2012 comenzó a las 14:30 hora local (15:30 GMT) con el himno nacional sueco. Mo Yan, con un frac negro, se dirigió con lentitud hacia su asiento en el escenario junto con los demás ganadores del Premio Nobel.
Marcus Storch, presidente de la Junta Directiva de la Fundación Nobel, se dirigió primero a los asistentes a la ceremonia y dio la bienvenida a los ganadores.
El rey de Suecia, Carl XVI Gustaf entregó a Mo Yan el diploma y la medalla del Nobel y un documento que confirma la suma del premio después de que un representante del jurado del Premio Nobel de Literatura presentó los logros de Mo Yan en esta área.
Después de esto, la orquesta tocó parte de la Suite Aladino llamada Danza China y la Sala de Conciertos se llenó de elementos chinos.
Los ganadores del Premio Nobel 2012 de Física, Química, Fisiología, Medicina y Economía también recibieron su premio de manos del rey. El Premio Nobel de Física de este año fue para Serge Haroche de Francia y David J. Wineland de Estados Unidos. En Química, los ganadores fueron los científicos estadounidenses Robert J. Lelfkowitz y Brian K. Kobika. En Física, el premio fue para Shinya Yamanaka de Japón y John B. Gurdon de Reino Unido. El Premio Nobel de Economía fue para los economistas estadounienses Alvin E. Roth y Lloyd S. Shapley.
La cantidad otorgada por cada Premio Nobel este año fue de 800 millones de coronas suecas (114 millones de dólares).
Cerca de 1.500 personas asistieron a la ceremonia este año, incluyendo a los miembros de la familia real sueca y a políticos suecos.
Desde 1901, los premios han sido entregados a los ganadores el 10 de diciembre, aniversario luctuoso de Alfred Nobel.
Realismo Alucinante, obra de Mo Yan
Mohammed Elshijh, doctorando egipcio de la Universidad de Lenguas y Culturas de Beijing, decidió estudiar literatura china después de graduarse de la universidad en 1999.
Como países con una larga y rica historia, China y Egipto tienen muchas cosas en común, dijo Elshijh, agregando que Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura 2012, también es famoso en su patria.
«He leído algunas novelas de Mo Yan como Sorgo rojo y La vida y la muerte me están desgastando. Sus libros están llenos del olor del campo y reflejan las relaciones entre la tierra y los agricultores», expresó Elshijh.
Mo, de 57 años, se convirtió el 11 de octubre en el primer ciudadano chino en ganar el premio.
La Academia Sueca describió las obras de Mo como una combinación de «realismo alucinante» con cuentos folclóricos chinos, historia y vida contemporánea.
«A través de una mezcla de fantasía y realidad, así como de perspectivas históricas y sociales, Mo Yan ha creado un mundo evocador en su complejidad de aquellos hallados en la escritura de William Faulkner y Gabriel García Márquez, al tiempo que ha encontrado un punto de partida en la literatura china antigua y la tradición oral», según la citación de la academia.
Elshijh dijo que se alegró bastante al enterarse de que Mo ganó el premio.
«El premio de Mo hará que Egipto traduzca otras de sus obras al árabe», dijo Elshijh, quien añadió que ya hay una edición en árabe de Sorgo rojo y el Ministerio de Cultura egipcio anunció recientemente que traducirá otra obra del escritor chino.
Sin embargo, la literatura china contemporánea sigue siendo menos influyente que la occidental, según Elshijh.
Jonathan Chuck, un estadounidense que ha trabajado durante tres años en medios de comunicación sociales en China, ha leído algunas obras clásicas chinas en inglés y puede mencionar los nombres de algunos poetas antiguos como Li Bai.
Chuck contó que las obras literarias chinas son difíciles de comprar en Estados Unidos, ya que las librerías simplemente no tienen muchas traducciones en inglés. «Además, China está considerado un país misterioso y está muy lejos de nuestra vida cotidiana», agregó.
«El premio Nobel que ha ganado Mo Yan animará a que más occidentales conozcan la literatura china, y yo voy a leer algunas obras del premiado», aseguró.
Li Ling, profesora de la Universidad de Lenguas y Culturas de Beijing, explicó que la literatura china cuenta con una menor cuota de mercado que la inglesa porque la cultura occidental es la dominante.
Además, es difícil expresar completamente el sentido de algunas palabras chinas en inglés, lo que limita la literatura china a los lectores angloparlantes, agregó.
En octubre, el crítico literario Zhou Limin puso de relieve que las obras occidentales penetran fácilmente en China y tienen buena acogida entre sus lectores a pesar de su pobre traducción.
«Los lectores occidentales son más exigentes con lo que leen. Si un libro en chino no está bien traducido, es imposible que se recomiende a los lectores occidentales», señaló.
Li expresó su deseo de que el premio aumente el número de lectores extranjeros de literatura china.